Purpose Clause


PURPOSE CLAUSE

English says:

to, so as to, in order to, in order that, so that

Hungarian equivalent:

Azért…, hogy

Azért megyek más nővel, hogy féltékennyé tegyem.
I’m going with another woman in order that I make her jealous.

Azért dolgoztam keményen, hogy megvehessem a kocsit.
I’ve been working hard in order to buy the car.

Kivasaltam az inget, hogy ne legyen gyűrött.
I’ve ironed the shirt so that it would not crumpled.

Azért üvöltesz, hogy az idegeimre menj?
Are you shouting to get on my nerves?

Csak azért ne gyere el, hogy duzzogj egész idő alatt!
You shouldn’t come only to be sulking all the time.

Sometimes it is better to translate the Hungarian sentence in a different way:

Azért nem jön el, hogy ne lássa a lányt.
He’s not coming because he doesn’t want to see the girl.

Negation can be done like this: azért…, hogy ne = not to, so as not to, in order not to

Azért sietek, hogy el ne késsek.
I’ll hurry up so as not to be late.

Azért dorgáltalak meg, hogy többet ne csinálj ilyet.
I’ve reprimanded you so that you wouldn’t do anything like that again.

Note that verbs with prefixes can behave in two ways. In the first sentence you see ‘hogy el ne késsek’. You can also say ‘hogy ne késsek el’. The latter sounds neutral, whereas the first puts emphasis on your feelings. In the following examples the first sentence is neutral, the second expresses much more concern.

Azért kiabáltam az emeletről, hogy ne dobd ki a konzervdobozt.
Azért kiabáltam az emeletről, hogy ki ne dobd a konzervdobozt.
I shouted from upstairs so that you wouldn’t throw the tin can away.

Azért hazudok, hogy ne tudd meg az igazat.
Azért hazudok, hogy meg ne tudd az igazat.
I’m lying to you so that you wouldn’t know the truth.

3 comments on “Purpose Clause

  1. Jana says:

    48) PURPOSE CLAUSE fejezethez tartozó javítások:

    „Azért ne gyere el,…“ kissé áttekinthetetlen példa az olvasó szemléletből. Eleinte kellene megfejteni, milyen poént valójában akart felhozni. Egyszerűsítés: Azért eltiltom téged a tévétől, hogy duzzogj egész idő alatt! = I forbid you to watch telly only to be sulking the whole time! –> pout főleg csucsorítani az ajkát
    Javasolok egyszerűbb példát is: Azért melegen öltöznek fel, hogy ne fázzanak. = They get into warm clothes lest they avoid cold.

    „Kivasaltam az inget, hogy ne legyen gyűrött.“ –> Miért itt van gyűrött, és nem gyűrve? Átnéztem a „Verbal Noun – Condition“ témát a Verb/Tenses/Moods kategóriában és eszerint gyűrött ide nem való.
    Helyes angol fordítás: „I’ve ironed the shirt so that it would not be crumpled.“
    Vagy: „I’ve ironed the shirt so as it wouldn’t be crumpled.“

    Célhatározói mondatot, ahol a negativ feltétel van (hogy ne), angolok fogalmaznak feltételes módba is a „that“, vagy a „so as“ kötőszónak a segítségével. Ezek a kötőszók mind a három módba alkalmazhatók. Csak az angolokkal legjobban megtanul a külföldi, melyik mód mikor hozzáillő. Ezt kell csak velük gyakorolni, vagy megtanulni az angolul írott ujságokból, hogyan ők fogalmazzák a pozitiv és a negativ feltételt.

    Ebben a fejezetben a fordítottja is célirányos:
    English says: not to, so as not to, in order not to = Hungarian equivalent: Azért…, hogy ne
    Példa: „I‘ll hurry up, so as not to be late.“
    = „Sietek, hogy ne legyek utolsó.“, vagy: „Sietek, hogy ne késsek.“
    Remélem, hogy jól szövegeztem.

    Like

    • hunlang says:

      Hi there,

      Let’s see an easy example for Verbal Noun – Condition:
      A bolt nyitva van. – The shop is open. > This is a condition.
      A bolt nyitott. – The shop is open = has no roof. > This is a characteristic of the shop.

      Az ing gyűrött. – The shirt is crumpled. > This a characteristic of the shirt.
      Az ing össze van gyűrve. – The shirt is crumpled. > This is a condition.

      This distinction must be difficult for any other foreign speaker because other languages like English conjugates ‘to be’ and uses past participle with it. I’ll try to cover that subject better.

      Like

  2. Jana says:

    Időközben már jobban felfogtam ezt a különbséget. Egy magyar-szlovák + szlovák-magyar szótár, amire bukkantam, mutatja ezt a melléknevet: gyűrött. De a szlovák-magyar verzióban is ez található; csak kell gondolkoznim a szinonimák felől.
    Szótárokban legtöbben főnevek és igék vannak + ezekre vonatkozó levezetett szókapcsolatok és szófordulatok, de legszokásos melléknevek is. Meg kell próbalni a melléknevet más szótárban is kikeresni ha nincsen az egyikben.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s