We’re going through a couple of suffixes now. These suffixes can express a manner of some kind. Next time we’ll learn the postpositions related to this topic.
-NKÉNT
If you return to the ’adverbs of time’, you’ll see we’ve already met this suffix. In that case, it was distributive temporal case: something happens over and over again at a specific interval. We are talking about distribution now, as well! This case is: DISTRIBUTIVE CASE.
fejenként (per head)
egyenként (one by one)
páronként (in pairs, by two)
kilónként (a kilo)
Of course, you might need a link vowel sometimes:
-enként, -önként, -onként, -anként
For páronként there’s another version: párosával.
-KÉNT, -KÉPP, -KÉPPEN; MINT
Used to form adverbs of manner from adjectives. These suffixes –nként and -ként are not the same! The word mint is the only preposition in Hungarian! The suffixes -képp, -képpen can be interchanged even if not always. This case is called MODAL CASE.
kétféleképp(en) – in two different ways
hasonlóképpen – similarly
tulajdonképpen – properly speaking
önként – voluntarily
Tanárként dolgozik./ Mint tanár dolgozik.
He works as a teacher.
Synonyms can be:
hasonlóképpen = hasonlóan
önként = önkéntesen
-VAL, -VEL
These can be used to express manner.
kettesével – two at a time
hármasával – three at a time
százával – by hundreds; hundreds of
ezrével – by thousands; thousands of
-STUL, -STÜL
This case is COMITATIVE CASE. In a proper sense, it has the same meaning as -val, -vel, but it is used to express a stronger relationship!
családostul – with one’s entire family
mindenestül – with everything, root and branch
szőröstül-bőröstül – flesh and fell
Ruhástul állt a zuhany alatt.
He was standing under the shower with clothes on him.
-BAN, -BEN
Surprising as it is, these suffixes of place referring to occurrences inside an object, also reflect a state of mind. Words combined with -ban, -ben often take the possessive endings, as well! They can be translated using the preposition ‘with’.
Örömében sír.
She’s crying with joy.
Bánatában a tóba ugrott.
Sad as he was, he jumped into the lake.
Fájdalmukban üvöltenek.
They shout with pain.
Jó/rossz színben van.
He looks well/ill.
Literally: He’s in a good/in a bad color.
42) páronként inkább by two, mint two and two
He works as teacher. –> He works as a teacher.
kettesével = two at time, vagy by two. Hasonlóan: three at time
százával és ezrével = by hundreds és by thousands, mert ilyen osztást angolok by elöljáróval kifejeznek.
Jobban: They can be translated using the preposition: with.
Jobban: Literally: He’s in a good / a bad color.
Nem …he jumped in the lake., de …he jumped into the lake.
LikeLike