Suffixes / Postpositions, Adverbs of time, Still About -val, -vel


The possibilities are two: the v in -val, -vel assimilates with the z in az, ez or vice versa.

ezzel – with this
evvel – with this
azzal – with that
avval – with that

And the plural: ezekkel – with these, azokkal – with those

According to grammatical rules evvel, avval, ezzel are pronouns, whereas azzal is a conjunction when followed with ”hogy”.

Evvel/Ezzel a tollal írok.
I’m writing with this pen.

Avval a lánnyal táncolok.
I’m dancing with that girl.

Nem segítesz azzal, hogy hazudsz nekem.
You don’t help with lying to me.

Azzal, hogy hazudsz, nem segítesz.
Since you’re lying to me, you’re not much of a help.

However, this distinctive use has faded out from the spoken language. You could also say:

Avval, hogy hazudsz…


Now what on earth has -val, -vel anything to do with adverbs of time? The answer is: a lot of adverbs are formed with these suffixes.

I could start explaining myself with this sentence:

Idővel minden seb begyógyul. All wounds heal in time.

You see English says ’in time’, but Hungarian prefers ’with time’! I’m getting at the fact that in Hungarian it is possible to use -val, -vel more often than the preposition with in English. And the reason for that is:

éjjel – at night
nappal – daytime, by day
reggel – in the morning
ősszel – in autumn/fall
tavasszal – in spring
egyúttal – at the same time
idővel – in time
éjjel-nappal – day and night

It’s apparent that a bunch of adverbs of time can be paired with -val, -vel. Some of them can do without: este – in the evening; éjszaka – at night. In addition, some of them behave like adverb and noun at the same time.

éjjel – night; at night
nappal – daytime; in the daytime
reggel – morning; in the morning
este – evening; in the evening
éjszaka – night; at night

Éjszaka and éjjel have the same meaning.

Éjjel/Éjszaka a baglyok huhognak.
Owls ululate at night.

Bye now! 🙂

One comment on “Suffixes / Postpositions, Adverbs of time, Still About -val, -vel

  1. Jana says:

    30) Nem grammatic rules, de grammatical rules

    Nem while azzal is…, de whereas azzal is… Itt is egy jelenségnek az ellenkezője van.

    Nem …when followed by „hogy“, de …followed with „hogy“.

    Ha az angol fordításban …lying to me… van, akkor magyarban kell: …hazudsz nekem,…

    Az a „has frayed out of the spoken language“ szókapcsolat helytelen. Fray out jelent: rojtozódik. Valószínű, hogy gondolta: „has faded out from a spoken language…“, vagy csak „has faded from…“

    Annak a határozott névelőnek nem muszáj ott lennie a zárójelekben. Mind szónál elégséges csak ahogy írt a „nappal – daytime; in the daytime“ szónál.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s