The English title could be just: HOME
In Hungarian there is a slight difference between being at home and being at home. First let’s see itthon and otthon.
itt = here
ott = there
hon = native land (OR home in this case)
Let’s imagine this situation. You’re at home and you’re talking to your friend over phone saying:
I’m not in the shop. I’m at home.
Nem聽a boltban vagyok . Itthon vagyok.
You say itthon because you’re in your own house/flat. You’re here in your home. Do I make myself clear? I hope so 馃檪
I’m at home in two minutes.
K茅t perc m煤lva otthon vagyok.
You say otthon because you talk about your home as a place which is far away from you. You’re not there yet.
So the rule is: if you’re at home, you say itthon. If you’re not at home, you just talk about it, you say otthon.
By the way, the word hon is used in this compound word: homepage = honlap 馃檪
And what about haza?
This word is a noun and an adverb in one. As a noun it means: native land. As an adverb it means home as towards home. You use it in this case:
Hazamegyek. – I’m going home.
Te is hazaj枚ssz? – Are you coming home, too?
And as an adverb used with a verb, it is a verbal prefix, so the rules are valid for haza, as well.
Hazamegy. – She’s going home.
Menj haza! – Go home.
Nem megyek haza. – I’m not going home.
Normally, you write it together with the verb. But it is separated聽from the verb when in negation and imperative mood.
Summary:
itthon = at home (I’m at home already)
otthon = at home (I talk about my home)
haza = home (I’m going home)
And let’s see some examples for using them as a noun:
Ez az 茅n otthonom. – This is my home.
Ez az 茅n haz谩m. – This is my native land.
So otthon as a noun is used when you say home as聽a noun in English!
AND!
h谩z = house > h谩zam = my house
haza = native land > haz谩m = my native land.
Easy, isn’t it? 馃檪