Negation – Nem…Van or Nincs?


DIFFERENCE BETWEEN NEM…VAN AND NINCS

Take a look at these sentences and you’ll see what I mean, but first a small summary:

nem…van/vannak = is/are not
>expressing existence

nincs/nincsenek = there is/are no, there isn’t/aren’t any
>expressing something, someone is not to be found somewhere

POSITIVE SENTENCES:
Az autó a garázsban van. – The car is in the garage.
Az autók a garázsban vannak. – The cars are in the garage.
A labda a strandon van. – The ball is on the beach.
A labdák a strandon vannak. – The balls are on the beach.

NEGATIVE SENTENCES WITH NINCS:
Az autó nincs a garázsban. – There’s no car in the garage.
Az autók nincsenek a garázsban. – There are no cars in the garage.
A labda nincs a strandon. – There’s no ball on the beach.
A labdák nincsenek a strandon. – There are no balls on the beach.

NEGATIVE SENTENCES WITH NEM…VAN:
Az autó nem a garázsban van. – The car is not in the garage.
Az autók nem a garázsban vannak. – The cars are not in the garage.
A labda nem a strandon van. – The ball is not on the beach.
A labdák nem a strandon vannak. – The balls are not on the beach.

See what I mean? And the positive sentences are no problem. A positive existence or whereabouts is simply expressed with van, vannak which, however, can be translated in English as: is, are / there is, there are.

SUMMARY:
van = is, there is
vannak = are, there are
nincs = there is no, there isn’t any
nincsenek = there are no, there aren’t any
nem…van = is not
nem…vannak = are not

This is a problem only in present tense. In any other tense and mood you use the same forms for both existence and wherebouts.

PAST:
volt, voltak = was, were / there was, there were
nem volt, nem voltak = wasn’t, weren’t / there was no, there were no

FUTURE:
lesz, lesznek = will be / there will be
nem lesz, nem lesznek = won’t be / there won’t be

CONDITIONAL:
volna, volnának = would be / there would be
lenne, lennének
nem volna, nem volnának = wouldn’t be / there wouldn’t be
nem lenne, nem lennének

IMPERATIVE:
legyen, legyenek = (let) be / (let) there be / (there) should be / had better be
ne legyen, ne legyenek = don’t be / (there) shouldn’t be / had better not be

A few examples for the sentences above in other tenses and moods:

Az autó a garázsban lesz.
The car will be in the garage.
Az autó nem lesz a garázsban.
The car won’t be in the garage.

A labda a strandon legyen.
The ball had better be on the beach.
A labda ne legyen a strandon.
The ball had better not be on the beach.

13 comments on “Negation – Nem…Van or Nincs?

  1. Thanx for this explanation. And what if you wanna say “I did not hear from you” ? There’s no exsitence expressed, is there ? So is it “nem hallotam rolad” or “nincs hallotam rolad” ?

    Like

    • hunlang says:

      It is Nem hallottam rólad. You deny a verb and as you wrote there is no existence expressed. Such sentences are the same in English. There is no existence expressed in the sentence I didn’t hear from you, either. The negation is easier to recognize and to translate in Hungarian nem (you deny a verb) vs. nincs (you deny existence).

      The problem is to recognize there is (van) and is (van). As you see, it is all the same in Hungarian.

      A ház előtt van egy autó. – There is a car in front of the house.
      Jól van. – He is fine.

      Like

  2. Thank you 🙂 Indeed, not always that easy to recognize there is and is. In my exercise book, it’s written : “My husband is not at home” which is translated “Férjem nincs otthon”. In that case, I would have said “A férjem nem otthon”, ’cause he is not at home, she does not say “There is no husband in my home”…

    Like

    • hunlang says:

      Yes, is not and there is no are difficult, as well. When you say A férjem nincs otthon, you refer to the fact that your husband is not to be found at home. It is because you use nincs when referring to non-existence and whereabouts.

      If you want to emphasize My husband is not at home (but somewhere else), then you say A férjem nem otthon van. Compare these sentences:

      Nincs toll az asztalon. – There is no pen on the table.
      Az asztalon nincs toll. – On the table there is no pen.
      A toll nincs az asztalon. – The pen is not on the table. (negation of existence)
      A toll nem az asztalon van. – The pen is not on the table, (but somewhere else).
      Az asztalon nem toll van. – It’s not a pen that is on the table, (but something else).

      Like

  3. Wait, I didn’t get it. When you say “my husband is not at home”, it means you have a husband so he should be somewhere else … I don’t see the negation of existence in “Ferjem nincs otthon”…

    Like

  4. Or does it mean “I don’t have any husband” like ” a baratom nalam nincs” ?

    Like

    • hunlang says:

      An easy way to learn it is to ask simple questions.

      For existence and whereabouts and possession (to have) we say VAN and NINCS:
      Hol van? – Where is it?
      A szobában van. – It is in the room.
      Nincs a szobában. – It is not in the room.

      Van alma a hűtőben? – Are there any apples in the fridge?
      Igen, van. – Yes, there are.
      Nem, nincs. – No, there aren’t any.

      The sentence A barátom nincs nálam means My friend is not at my place.

      The sentence I don’t have any husband indicates possession. You use VAN and NINCS with possession too, when English uses ‘to have’.

      I don’t have any husband. – Nekem nincs férjem.
      I have a husband. – Nekem van férjem.

      COMPARE:
      Nincs a szobában. Nem a szobában van.
      It is not in the room.(I can’t see it be in the room) It is not in the room (but swhere else).

      Nincs a szobában refers to the fact that the think you are talking about is not/does noe exist in the room (right now).

      Nem a szobában van emphasizes the fact that it is not in the room where the thing is.

      Like

  5. Jana says:

    53) logikusan: „>…something, someone is not to be found somewhere.“

    helyesen: „…existence and whereabouts.“

    Az IMPERATIVE alcímhoz egyszerű fordítás is célszerű:
    legyen, legyenek = let be / let there be
    de ilyen vagylagos fordítás is jó: should be / there should be
    és: ne legyen, ne legyenek = shouldn’t be / there shouldn’t be
    vagylagos: wouldn’t be / there wouldn’t be

    Like

    • hunlang says:

      Üdv!

      Javítom őket, ahogy tudom. Rosszalkodik az internetkapcsolatom.

      Like

    • hunlang says:

      A hibák kijavítva.

      ‘Elhoztad anyámat?’ határozott ragozás, mert a birtokos ragok eleve határozottságot fejeznek ki. Így is mondhatnánk: Elhoztad az anyámat? Máris ott van a határozott névelő, ami miatt csak határozott ragozás lehetséges.

      Like

      • Jana says:

        Erről a szabályról először hallok! Ugyan nem hiányzik az illető kategóriában (Verbs / Tenses / Moods –> MORE EXAMPLES FOR DEFINITE AND INDEFINITE CONJUGATION), de az utolsó előtti példában mindkét határozott névelő van. A szabályt kéne helyreigazítania, de ahhoz majd jutunk.
        Gondoltam, hogy csak alanyi ragozást alkalmazunk ott, ahol nincsen határozott névelő. Nem tudtam, hogy a tárgyast alkalmazzuk ott, ahol a főnév a birtokos személyragot magában foglalja.

        Jól felfogtam ezt a szabályt? Helyes séma tehát ilyen? :

        festettem ki / festetted ki / festette ki / festettük ki / festettétek ki / festették ki
        festem ki / fested ki / festi ki / festjük ki / festitek k / festik ki
        fessem ki / fessed ki / fesse ki / fessük ki / fessétek ki / fessék ki
        festeném ki / festenéd ki / festené ki / festenénk ki / festenétek ki / festenék ki
        fogom / fogod / fogja / fogjuk / fogjátok / fogják kifesteni
        +
        szobámat / szobádat / szobáját / szobánkat / szobátokat / szobájukat

        Like

      • hunlang says:

        Igen, mindegyik fentebb leírt ragozás helyes 🙂

        Like

Leave a comment